فرهنگ و هنر

ترجمه ایتالیایی دیوان عمادالدین نسیمی

ترجمه ایتالیایی دیوان فارسی شاعر قرن 8 عماد آردینا سیمی توسط کارلو ساکونه منتشر شده است.

به گزارش مجله خانواده ، ناهید نوروزی مترجم ایتالیایی در مقاله ای که در شهر اطلاعاتی کتاب منتشر شده ، درباره انتشار این کتاب در ایتالیا نوشت. در آخرین روز سال 2020 ، ترجمه ایتالیایی عمادالدین نسیمی شیروانی ، دیوی فارسی (748-796 هجری قمری) ، “کلام خدا بر چهره شما نوشته شده است ، شهادت شاعر دیو فارسی و نامه. شاعر نامه معروف با عنوان “مردم” شانترو اسد بیگ است.

اولین ترجمه نسیمی از فارسی به غرب ، این ترجمه توسط مترجم ایتالیایی کارلو ساکونه انجام شده است. این کتاب ترجمه 336 صفحه ای کامل دیوان نسیمی است که شامل 170 غزل ، قصیده ، دو حرف اضافه ، 24 رباعی ، یک مثنوی کوتاه و چندین اثر است که بیشتر آنها شعر هستند. اختصاص داده شده به شرح. ترجمه بر اساس متن اصلاح شده حمید محمدزاده (باکو ، 1353/1973) است که براساس قدیمی ترین نسخه خطی هجری قمری در قرن 9 ساخته شده است.

عماد آلدین نسیمی شاعر آذربایجانی بود و از جنبش الفبا بود. این حرکت مرموز که به عنوان یک مرتد اسلامی شناخته می شود ، در ایران در قرن 8 با تأسیس فضلارا استرآبادی ، سپس در قفقاز ، و سپس در سرزمین های عثمانی و شامات ، اما از قرن 9 آغاز شد. تقریباً در همه جا وجود دارد. وی توسط مقامات مذهبی اهل سنت مورد آزار و اذیت قرار گرفت. در مقدمه 30 صفحه ای ، استاد کارلو ساکن در مورد ابتدایی ترین دیدگاه Fazlara Astara Buddy می نویسد. وی شکل بیرونی آفرینش را جلوه ای از خداوند دانست ، به ویژه در خطوط صورت انسان ، جایی که شعر “قرآن زنده” را دید. ” اورهان پاموك ، نويسنده معاصر ترك ، در رمان كتاب سياه خود از الفبا بحث كرده است ، اما حتي سلطان محمد دوم ، فاتح قسطنطينيه در سال 1454 ، به فازلارا فكر كرد و گفت كه او را ستايش كرده است. الفبا به طور عمده در ترکیه عثمانی حفظ شده است. عمادالدین نسیمی شیروانی ، شاگرد فضل الله و جانشین دوم فرقه ، عمدتاً به زبان ترکی و فارسی می نوشت و برخی شعرها را به زبان عربی سروده است.

به گفته ساكونه ، عمادالدین نسیمی بیش از هر چیز از میراث هنری حافظ و مولانا بر روی مبل ایرانی خود استفاده می كند و رد پایی از آموزه ها و گرایش های آنها را پیدا می كند ، خصوصاً در تئوری عشق در زیبایی شناسی و تمركز.

مترجم این کتاب کارلو ساکونه ، استاد ادبیات فارسی و فارسی دانشگاه بولونیا و سردبیر سه مجله علمی است. سه اثر در زمینه ایران شناسی (تاریخ موضوعی ادبیات کلاسیک فارسی) و 11 کتاب ترجمه شده (عمدتاً از آثار مرموز فارسی) و یک مقدمه مفصل. صدها مقاله و نقد کتاب و همچنین چندین نسخه وجود دارد. پروفسور کارلو ساکونه پرکارترین محقق ایرانی ایتالیایی در ترجمه آثار قرون وسطایی ادبیات فارسی است ، تا به امروز ناصر کوسلو ، سنای گزنوی ، حافظ ، نظامی ، انصاری هروی ، احمد گازاری. من برای سدیع و دو مقاله ترجمه و ترجمه کرده ام. به قلم عطار نیشابوری.

انتهای پیام

دکمه بازگشت به بالا