سید حسین نصر با اشاره به داستان شکل گیری کتاب “قرآن مطالعه” اظهار می دارد: این کتاب یک تفسیر سنتی از قرآن است که ریشه در دانش اسلامی و قرآن پژوهی قرن 14 و یک مطالعه سنتی از قرآن دارد.
به گزارش مجله خانواده ، به نقل از ایکنا ، جلسه نقد و بررسی جلد 1 کتاب “تفسیر مدرن قرآن” و سخنرانی استادان سید حسین نصر ، حجت الاسلام والمسلمین سید محمد علی ایازی از دانشگاه جورج واشنگتن اسلام. عضو دانشگاه آزاد حجت الاسلام والمسلمین محمد علی میرزایی ، عضو هیئت علمی دانشگاه المصطفر (ص). غلامرضا زکیانی ، مدیر م Instituteسسه خرد و فلسفه در ایران و انشا’الله رحمتی ، عضو دانشکده دانشگاه آزاد اسلامی و مترجم اثر ، اول اردیبهشت امروز در IQNA برگزار شدند.
متن سید حسین نصر:
ما بسیار خوشحالیم که جلد اول قرآن مطالعه پس از تلاش فراوان دکتر انشاlahالله الله رماتی و دکتر ملکیان و دیگران که در این زمینه به آنها کمک کردند ، به فارسی منتشر شد. به این دانشمندان محترم و سایر افرادی که در این کار سهیم بوده اند ، تبریک می گویم و موفقیت استاد گرامی ، که می تواند بقیه این کتاب را به زبان مادری محبوب ما ، فارسی ترجمه کند ، به درگاه خداوند متعال.
لازم است چند دقیقه در مورد چگونگی تولد این کتاب صحبت کنم. شاید 20 سال پیش ، ناشر مشهور آمریکایی هارپر ، ناشر بسیار محبوب در انگلستان و ایالات متحده و اولین ناشر انگلیسی در زمینه مذهب ، کتابی را منتشر کرد به نام Study Bible. این کتاب مطالعه و تفسیر کتاب مقدس مسیحی ، هم عهد عتیق و هم عهد جدید بود. این کتاب با استقبال خوبی روبرو شد و بعداً هارپر کتاب مقدس یهودی ، مطالعه تورات را منتشر کرد. البته بیشتر آنها انجیل های مسیحی عهد عتیق بودند و این کتاب با موفقیت همراه بود. هارپر همچنین بسیاری از کتابهای من را منتشر می کند ، بنابراین روزی مدیر مسئول با من تماس گرفت و گفت تصمیم گرفتیم قرآن مطالعه را منتشر کنیم.
من این دو جلد را درباره مسیحیت و یهود دیدم و می دانستم چه خبر است. لحظه ای ایستادم و گفتم متشکرم که زنگ زدی ، اما کار من فلسفه نیست ، بلکه فلسفه ، عرفان و علم در قرون وسطی است. آنها اصرار کردند. گفتم 24 ساعت به من وقت بدهید. آنها گفتند اگر شما این کتاب را قبول نکنید ما این کتاب را منتشر نمی کنیم. خیلی عصبانی بودم من به خانه رفتم. من دعا کردم و به قرآن مراجعه کردم و به این فکر کردم که چگونه از خدا طلب بخشش کنم. اگر او در روز داوری گفت ، شما کتاب من را رها کردید. در عین حال فکر نمی کردم لیاقت چنین چیزی را داشته باشم. به طور خلاصه ، اگر به آن فکر کنید ، دو کتاب اول بسیار محبوب هستند و اسلام سومین دین از ادیان ابراهیمی است ، بنابراین اگر این کتاب درک نشود ، این یک نقص در درک اسلام غربی است. من پذیرفتم و گفتم که قرآن باید در این مجموعه گنجانده شود.
به هر حال من شرط گذاشتم و گفتم كه همه جلد های مربوط به مسیحیان نویسندگان مسیحی هستند و همه جلدهای مربوط به یهودیان نویسندگان یهودی هستند. بنابراین ، اولین شرط من این است که تمام افرادی که در این کار شرکت می کنند و از طریق من انتخاب می شوند ، مسلمان باشند و شما با آن مخالفت نکنید. آنها لحظه ای متوقف شدند و سرانجام توافق کردند.
من همچنین می خواستم ابتدا طرحی برای توضیح و تفسیر متون مقدس مبارک تهیه کنم. بعد ، ببینید چه کسی می تواند با من کار کند. ما سه دستیار سردبیر را انتخاب کرده ایم: جوزف ای بی لمبرت ، کانرر کی داگری و دکتر ماریا ماسی داکاکه. آنها سالها با من تحصیل کردند و به دیدگاه من نزدیکتر شدند. قرآن و اسلام. آنها موافقت کردند و این گروه اول تشکیل شد. کارم را تقسیم کردم. من 30 جز parts قرآن را بین این سه قسمت تقسیم کردم. به گونه ای که هر یک از آنها مسئول یکی از ده جز parts قرآن هستند. در مرحله بعد ، ما نظرات را تبادل خواهیم کرد تا ترجمه ها یکپارچه شوند. سپس این خروجی برمی گردد و من آن را تصحیح می کنم و نظر نهایی خود را می دهم.
در مورد توضیحات ، من تصمیم گرفتم فقط از توضیحات مرسوم استفاده کنم. اما از همه مکاتب سنتی اسلامی ، از جمله نه تنها شیعه و سنی ، بلکه انواع تفسیرهای نوشته شده از شیعه ، سنی ، الهیات ، رمز و راز ، فلسفه و تاریخ اسلامی استفاده کنید .. به این معنا ، همه تاریخ اسلام در قرن 14 ، از تفسیر امام صادق (ع) تا تفسیر المیزان توسط آرامه طباطبایی را در بر گرفت. به تفصیل و حتی اولین تفسیر حدیث و قرآن که حتی قبل از امام صادق (ع) نیز وجود داشت ، در دستور کار قرار گرفت. البته بسیاری از احادیث پیامبر اکرم (ص) تفسیر آیات قرآن است. من همه اینها را جمع کردم. ما با جمع آوری 40 تعبیر مهم قرطبی ، زمخشری ، طبرسی ، ابن عربی ملاصدرا و انواع تفسیر شروع کردیم.
کار آنقدر سنگین بود که من از دانشمند جوان دیگر ، دکتر محمد رستم ، خواستم که به این گروه بپیوندد. این چهار نفر استاد دانشگاه های مختلف هستند. او در کلاس من نبود ، اما با من درس می خواند ، ما چشم اندازی داشتیم و می توانستیم با او کار کنیم. این کار 10 سال به طول انجامید و در 10 سال گذشته نه تنها ترجمه جدیدی از قرآن کریم را ارائه داد ، بلکه سعی در ارائه اثر به زبان انگلیسی شکسپیر روان ، سنتی و ریشه دار و تعابیر معروف عربی و فارسی داشت. ما همچنین استفاده کردیم ، و تفسیری نوشته شد و به موازات این بنده ، من تصمیم گرفتم و با 14 یا 15 دانشمند مختلف از سراسر جهان مشورت کردم. با ویراستاران دیگری که از من خواستند مقاله ای در مورد جنبه های قرآن بنویسم.
ما به عمد متفکرانی را از سراسر جهان انتخاب کردیم. از جنوب شرقی آسیا تا کالیفرنیا. ما دانشمندان ایرانی ، عربی ، آمریکایی ، اروپایی ، مالزیایی ، اندونزیایی و زن و مرد از کشورهای مختلف از سراسر جهان را انتخاب کرده ایم. افراد بسیار مشهوری مانند شیخ الازهر مهمترین عالم اهل سنت جهان در این بخش مقاله می نویسند. همچنین ، دوست عزیزم ، آیت الله محقق دامادو ، دانشمند فرهیخته و شناخته شده ، مقاله را نوشت. یعنی دو تن از برجسته ترین سنی ها و شیعیان جهان در آنجا مقاله هایی را برای دانشمندان جوان برجسته و ناشناخته می نویسند. با این حال ، این بخش ، بخش دیگری است که به تنهایی تبدیل به کتاب می شود و این مقالات جنبه های مختلف قرآن را بیان می کنند. در مورد سوره آلفا تیها توضیح دادم. البته من با همه ویراستاران مشورت کردم و نظراتشان را جویا شدم. بقیه بخش ابتدا توسط آنها توضیح داده شد ، سپس اصلاحات نهایی با من بود ، مسئول هر اشتباهی که رخ داده باشد ، و سپس نحوه نوشتن این اثر و اهمیت آن را معرفی کردم.
از همان زمان انتشار این کتاب ، بلافاصله در ایالات متحده مورد استقبال قرار گرفت و اکنون بیشتر دانشگاه های آمریکا از این ترجمه در دوره هایی مانند قرآن پژوهی ، اسلام و ادیان ابراهیمی مرتبط با قرآن استفاده می کنند. بدون شک اولین ترجمه قرآن که در زمینه علمی مورد استفاده قرار می گیرد ، قرآن تحقیق است. سپس به سرعت در جاهای دیگر گسترش یافت ، در جهان اسلام به دو زبان ترکی و فارسی ترجمه شد و دانشمندان هندی این کتاب را به مالایالامی ترجمه کرده اند که می تواند به فرانسه و اسپانیایی ترجمه شود. برخی از افراد برای من نامه نوشتند و من از هارپر نام بردم زیرا وقت ندارم.
در پایان ، امیدوارم که این خدمت اندک به کلام خدا مورد تأیید و پذیرش وی قرار گیرد و به خدمتی کوچک تبدیل شود که بیانگر عظمت و بی نهایت قرآن کریم باشد. تمام تفسیرها و ترجمه های قرآن ناقص است: اگر دریا را در کوزه / برخی از گنجینه های قسمت روز بیندازید. قرآن دریایی بی پایان است و باید با حداکثر فروتنی روبرو شود. حداقل امیدوارم که مطالعات قرآن در را برای مطالعات سنتی قرآن باز کند. از دوران احمدخان و اسکندرانی تا دوره جدید ، همه تفاسیر جدید را کنار گذاشته ایم. این یک تفسیر سنتی از قرآن است که ریشه در دانش اسلامی و مطالعات قرآن قرن 14 دارد. با این حال ، ما کل را شامل نه تنها یک مکتب ، بلکه دیدگاه های مختلف در نظر گرفتیم ، و هم از تعابیر اهل سنت و شیعه و هم از تعابیر تاریخی ، مرموز و فلسفی استفاده کردیم.
در پایان ، ما می خواهیم از انشاlahالله الله رماتی و دکتر ملکیان برای کمک به ایجاد این اثر تشکر کنیم. ما همچنین از خداوند متعال برای این موفقیت در به پایان رساندن این کار سپاسگزاریم.
انتهای پیام