محمد دگانی ، که فکر می کند “نظامی” ، “سازمان” و “دولت” صحیح نیست ، گفت: “استفاده از کلمه” دولت “اشتباه است و آکادمی فکر می کند که مسئولیت پذیر باشد.” ایالت ها.
در مصاحبه با مجله خانواده ، استاد و نویسنده سابق دانشگاه تهران در مورد کلماتی که اخیراً توسط آکادمی ادبیات فارسی جایگزین شده و شوخی های ایجاد شده با استفاده از آنها در فضای مجازی صحبت کرده است. برخی از این کلمات و عبارات ایجاد شده در گذشته ، گاه ممکن است پیچیده باشد. طبق طبیعت ، آنها به زبان فارسی صحبت می کنند و در ابتدا به دلیل تازگی بودن برای مردمشان عجیب به نظر می رسید ، اما بعداً پذیرفته شدند. امروزه هیچ کس فکر نمی کند که این موارد در زبان فارسی تا 60 یا 70 سال پیش وجود داشته باشد و در این دوره رایج شده است. امروزه “دامپزشکان” و “دندانپزشکان” چیزهای طبیعی برای ما هستند.
وی در ادامه گفت: “بعضی از کلمات به شکلی اتخاذ شده است که با ترکیب زبان فارسی مطابقت دارد و هنوز هم بسیار طبیعی هستند و هنوز هم امروزه مورد استفاده قرار می گیرند.” اما یک کلمه دیگر وجود دارد .. متأسفانه ، بیشتر واژگانی که آکادمی از بدو تأسیس ایجاد کرده این است که در واقع مسخره است و مورد قبول زبان شناسان نیست. شایعات و تمسخر حتی مرا فراخوانده است که “پیتزا” را “پول نقد” بنامم. من واقعاً مطمئن نیستم که آکادمی چنین مواردی را بگوید ، اما مردم هنوز هم بر اساس آنچه آکادمی ساخته ، این ادعاها را برطرف می کنند و ادعا می کنند ما از آنها استفاده می کنیم و آن کلمات قبول نکن
دهانی سپس خاطرنشان كرد كه چرا مردم در برابر كلماتی كه ایجاد می كنند مقاومت می كنند: “مردم به راحتی” هواپیماها “را پذیرفتند ، اما اکنون آنها آنچه را كه می گویند” هلیكوپتر “یا” هلیكوپتر “نیست را قبول ندارند. هوم مهم نیست که آکادمی چگونه “ماشین” می گوید ، مردم هنوز “ماشین” می گویند. برخی از این موارد می توانند وقت گیر باشند و مردم از آنها استفاده کنند ، اما بیشتر آنها در برابر آنها مقاومت می کنند زیرا نمی دانند چرا. طبعاً کلماتی که از زبانهای دیگر وام گرفته شده در همه زبانها وجود دارد. همین کلمات مانند “تلویزیون” و “آسانسور” که افراد فارسی زبان می توانند به راحتی تلفظ کنند از زبان های مختلف گرفته شده است.
“در حالی که گفتن کلمات وام گرفته شده آسان است ، چرا ما باید کلمات جدیدی را برای آنها ایجاد کنیم و آنها را مجبور کنیم که آنها را جایگزین نامه های بخشش کنند؟” بعضی از آنها ساده است ، اما اگر می خواهید از منشأ آنها استفاده کنید ، تلفظ آن نیز دشوار است و باید در مورد آن فکر کنید. با این وجود برخی از کلمات در تلفظ فارسی به راحتی در سایر زبانها قابل استفاده است و افراد آن زبان متوجه نخواهند شد. بسیاری از کلماتی که امروز استفاده می کنیم از واژه های عربی قرض می گیرند که هم تلفظ و هم معنی آنها تغییر کرده است تا سایر زبان شناسان آنها را درک نکنند و آنها را فارسی بدانند. بنابراین ، باید غیر ضروری باشد. خواهش میکنم.
محمد دگانی با بیان اینکه زبان یک ساختار اجتماعی است گفت: “من در استفاده از کلمه” ساخت و ساز ملی “اشتباه هستم و فکر می کنم آکادمی وظیفه انجام این کار را دارد. به تدریج در تعامل و گفتگو مردم زبان ایجاد و شکل می گیرد. خود مردم کم کم زبان را شکل می دهند و شکل می دهند. من هر از گاهی سازمانی دارم و بعضی اوقات موسسات علمی که مثل شرکتهای ترجمه نیست مجبورند آزادانه کار کنند. نیازی نیست که کسی آنها را از بالا راهنمایی کند و آنها را مجبور به صحبت کند. «نظامی» ، «سازمان» و «دولت» درست نیستند. آنها باید آژانس ترجمه و نویسنده را برای تصمیم گیری در این باره بگیرند و در نهایت جامعه زبان را انتخاب کند ، در این صورت روش دموکراتیک بسیار بهتر است.
وی با تأکید بر اهمیت ساختار زبانی بر کلمات نتیجه می گیرد: “ساختار زبان به همان اندازه برای حفظ زبان اهمیت ندارد”. ما در حال تخریب ساختار هستیم و به نظر می رسد همه نگران کلمات هستند ، اما ساختار مهم است.
انتهای پیام